TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:57:28 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 374《大般涅槃經》CBETA 電子佛典 V1.50 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 374《Đại bát Niết Bàn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.50 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 374 大般涅槃經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.50, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 374 Đại bát Niết Bàn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.50, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般涅槃經卷第二十六 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập lục     北涼天竺三藏曇無讖譯     Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 光明遍照高貴德王菩薩品第十之六 quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát phẩm đệ thập chi lục 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 云何菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典。具足成就第九功德。善男子。 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。cụ túc thành tựu đệ cửu công đức 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 初發五事悉得成就。何等為五。一者信。二者直心。三者戒。 sơ phát ngũ sự tất đắc thành tựu 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ 。nhất giả tín 。nhị giả trực tâm 。tam giả giới 。 四者親近善友。五者多聞。 tứ giả thân cận thiện hữu 。ngũ giả đa văn 。 云何為信。菩薩摩訶薩信於三寶施有果報。 vân hà vi tín 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tín ư Tam Bảo thí hữu quả báo 。 信於二諦一乘之道更無異趣。 tín ư nhị đế nhất thừa chi đạo cánh vô dị thú 。 為諸眾生速得解脫。諸佛菩薩分別為三。 vi/vì/vị chư chúng sanh tốc đắc giải thoát 。chư Phật Bồ-tát phân biệt vi/vì/vị tam 。 信第一義諦信善方便。是名為信。如是信者。 tín đệ nhất nghĩa đế tín thiện phương tiện 。thị danh vi/vì/vị tín 。như thị tín giả 。 若諸沙門若婆羅門若天魔梵。一切眾生所不能壞。 nhược/nhã chư Sa Môn nhược/nhã Bà-la-môn nhược/nhã thiên ma phạm 。nhất thiết chúng sanh sở bất năng hoại 。 因是信故得聖人性。修行布施若多若少。 nhân thị tín cố đắc Thánh nhân tánh 。tu hành bố thí nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu 。 悉得近於大般涅槃不墮生死。戒聞智慧亦復如是。 tất đắc cận ư Đại bát Niết Bàn bất đọa sanh tử 。giới văn trí tuệ diệc phục như thị 。 是名為信。雖有是信而亦不見。 thị danh vi/vì/vị tín 。tuy hữu thị tín nhi diệc bất kiến 。 是為菩薩修大涅槃成就初事。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tu đại Niết Bàn thành tựu sơ sự 。 云何直心。菩薩摩訶薩於諸眾生作質直心。 vân hà trực tâm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh tác chất trực tâm 。 一切眾生若遇因緣則生諂曲。菩薩不爾。 nhất thiết chúng sanh nhược/nhã ngộ nhân duyên tức sanh siểm khúc 。Bồ Tát bất nhĩ 。 何以故。善解諸法悉因緣故。 hà dĩ cố 。thiện giải chư Pháp tất nhân duyên cố 。 菩薩摩訶薩雖見眾生諸惡過咎終不說之。何以故。恐生煩惱。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy kiến chúng sanh chư ác quá cữu chung bất thuyết chi 。hà dĩ cố 。khủng sanh phiền não 。 若生煩惱則墮惡趣。 nhược/nhã sanh phiền não tức đọa ác thú 。 如是菩薩若見眾生有少善事則讚歎之。云何為善。所謂佛性。 như thị Bồ Tát nhược/nhã kiến chúng sanh hữu thiểu thiện sự tức tán thán chi 。vân hà vi thiện 。sở vị Phật tánh 。 讚佛性故令諸眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 tán Phật tánh cố lệnh chư chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩白佛 nhĩ thời quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật 言。世尊。如佛所說菩薩摩訶薩讚歎佛性。 ngôn 。Thế Tôn 。như Phật sở thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát tán thán Phật tánh 。 令無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 lệnh vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 是義不然。何以故。如來初開涅槃經時說有三種。 thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。Như Lai sơ khai Niết Bàn Kinh thời thuyết hữu tam chủng 。 一者若有病人。 nhất giả nhược hữu bệnh nhân 。 得良醫藥及瞻病者病則易差。如其不得則不可愈。 đắc lương y dược cập chiêm bệnh giả bệnh tức dịch sái 。như kỳ bất đắc tức bất khả dũ 。 二者若得不得悉不可差。三者若得不得悉皆可差。 nhị giả nhược/nhã đắc bất đắc tất bất khả sái 。tam giả nhược/nhã đắc bất đắc tất giai khả sái 。 一切眾生亦復如是。若遇善友諸佛菩薩聞說妙法。 nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị 。nhược/nhã ngộ thiện hữu chư Phật Bồ-tát văn thuyết diệu pháp 。 則得發於阿耨多羅三藐三菩提心。 tức đắc phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 如其不遇則不能發。 như kỳ bất ngộ tức bất năng phát 。 所謂須陀洹斯陀含阿那含呵羅漢辟支佛。 sở vị Tu đà Hoàn Tư đà hàm A-na-hàm ha La-hán Bích Chi Phật 。 二者雖遇善友諸佛菩薩聞說妙法亦不能 nhị giả tuy ngộ thiện hữu chư Phật Bồ-tát văn thuyết diệu pháp diệc bất năng 發。若其不遇亦不能發。謂一闡提。 phát 。nhược/nhã kỳ bất ngộ diệc bất năng phát 。vị nhất xiển đề 。 三者若遇不遇一切悉能發阿耨多羅三藐三菩提心。 tam giả nhược/nhã ngộ bất ngộ nhất thiết tất năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 所謂菩薩。 sở vị Bồ Tát 。 若言遇與不遇悉發阿耨多羅三藐三菩提心者。如來今者云何說。 nhược/nhã ngôn ngộ dữ bất ngộ tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。Như Lai kim giả vân hà thuyết 。 言因讚佛性。令諸眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 ngôn nhân tán Phật tánh 。lệnh chư chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 世尊。若遇善友諸佛菩薩聞說妙法及以不遇。 Thế Tôn 。nhược/nhã ngộ thiện hữu chư Phật Bồ-tát văn thuyết diệu pháp cập dĩ bất ngộ 。 悉不能發阿耨多羅三藐三菩提心。 tất bất năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 當知是義亦復不然。何以故。 đương tri thị nghĩa diệc phục bất nhiên 。hà dĩ cố 。 如是之人當得阿耨多羅三藐三菩提故。一闡提輩以佛性故。 như thị chi nhân đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。nhất xiển đề bối dĩ Phật tánh cố 。 若聞不聞悉亦當得阿耨多羅三藐三菩提故。 nhược/nhã văn bất văn tất diệc đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 世尊。如佛所說何等名為一闡提耶。 Thế Tôn 。như Phật sở thuyết hà đẳng danh vi nhất xiển đề da 。 謂斷善根。如是之義亦復不然。何以故。不斷佛性故。 vị đoạn thiện căn 。như thị chi nghĩa diệc phục bất nhiên 。hà dĩ cố 。bất đoạn Phật tánh cố 。 如是佛性理不可斷。云何佛說斷諸善根。 như thị Phật tánh lý bất khả đoạn 。vân hà Phật thuyết đoạn chư thiện căn 。 如佛往昔說十二部經。善有二種。一者常。 như Phật vãng tích thuyết thập nhị bộ Kinh 。thiện hữu nhị chủng 。nhất giả thường 。 二者無常。常者不斷。無常者斷。 nhị giả vô thường 。thường giả bất đoạn 。vô thường giả đoạn 。 無常可斷故墮地獄常不可斷何故不遮佛性不斷非一闡提。 vô thường khả đoạn cố đọa địa ngục thường bất khả đoạn hà cố bất già Phật tánh bất đoạn phi nhất xiển đề 。 如來何以作如是說言一闡提。世尊。 Như Lai hà dĩ tác như thị thuyết ngôn nhất xiển đề 。Thế Tôn 。 若因佛性發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhược/nhã nhân Phật tánh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 何故如來廣為眾生說十二部經。世尊。 hà cố Như Lai quảng vi/vì/vị chúng sanh thuyết thập nhị bộ Kinh 。Thế Tôn 。 譬如四河從阿那婆踏多池出。若有天人諸佛世尊。 thí như tứ hà tùng a na bà đạp đa trì xuất 。nhược hữu Thiên Nhân chư Phật Thế tôn 。 說言是河不入大海當還本源。無有是處。 thuyết ngôn thị hà bất nhập đại hải đương hoàn bổn nguyên 。vô hữu thị xứ 。 菩提之心亦復如是。有佛性者。 Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị 。hữu Phật tánh giả 。 若聞不聞若戒非戒若施非施若修不修若智非智。 nhược/nhã văn bất văn nhược/nhã giới phi giới nhược/nhã thí phi thí nhược/nhã tu bất tu nhược/nhã trí phi trí 。 悉皆應得阿耨多羅三藐三菩提。世尊。 tất giai ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn 。 如優陀延山日從中出至于正南。日若念言我不至西還東方者。 như ưu đà duyên sơn nhật tùng trung xuất chí vu chánh Nam 。nhật nhược/nhã niệm ngôn ngã bất chí Tây hoàn Đông phương giả 。 無有是處。佛性亦爾。 vô hữu thị xứ 。Phật tánh diệc nhĩ 。 若不聞不戒不施不修不智。不得阿耨多羅三藐三菩提者。無有是處。 nhược/nhã bất văn bất giới bất thí bất tu bất trí 。bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。vô hữu thị xứ 。 世尊。諸佛如來說因果性非有非無。 Thế Tôn 。chư Phật Như Lai thuyết nhân quả tánh phi hữu phi vô 。 如是之義是亦不然。何以故。 như thị chi nghĩa thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố 。 如其乳中無酪性者則無有酪。 như kỳ nhũ trung vô lạc tánh giả tức vô hữu lạc 。 尼拘陀子無五丈性者則不能生五丈之質。 Ni câu đà tử vô ngũ trượng tánh giả tức bất năng sanh ngũ trượng chi chất 。 若佛性中無阿耨多羅三藐三菩提樹者。云何能生阿耨多羅三藐三菩提樹。 nhược/nhã Phật tánh trung vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thụ/thọ giả 。vân hà năng sanh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thụ/thọ 。 以是義故。所說因果非有非無。 dĩ thị nghĩa cố 。sở thuyết nhân quả phi hữu phi vô 。 如是之義云何相應。 như thị chi nghĩa vân hà tướng ứng 。 爾時世尊讚言。善哉善哉。善男子。 nhĩ thời Thế Tôn tán ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 世有二人甚為希有如優曇花。一者不行惡法。 thế hữu nhị nhân thậm vi/vì/vị hy hữu như ưu đàm hoa 。nhất giả bất hạnh/hành ác pháp 。 二者有罪能悔。如是之人甚為希有。復有二人。 nhị giả hữu tội năng hối 。như thị chi nhân thậm vi/vì/vị hy hữu 。phục hưũ nhị nhân 。 一者作恩。二者念恩。復有二人。一者諮受新法。 nhất giả tác ân 。nhị giả niệm ân 。phục hưũ nhị nhân 。nhất giả ti thọ/thụ tân Pháp 。 二者溫故不忘。復有二人。一者造新。二者修故。 nhị giả ôn cố bất vong 。phục hưũ nhị nhân 。nhất giả tạo tân 。nhị giả tu cố 。 復有二人。一樂聞法。二樂說法。復有二人。 phục hưũ nhị nhân 。nhất lạc/nhạc văn Pháp 。nhị lạc/nhạc thuyết Pháp 。phục hưũ nhị nhân 。 一善問難。二善能答。善問難者汝身是也。 nhất thiện vấn nạn/nan 。nhị thiện năng đáp 。thiện vấn nạn/nan giả Nhữ thân thị dã 。 善能答者謂如來也。善男子。 thiện năng đáp giả vi Như Lai dã 。Thiện nam tử 。 因是善問即得轉于無上法輪。能枯十二因緣大樹。 nhân thị thiện vấn tức đắc chuyển vu vô thượng pháp luân 。năng khô thập nhị nhân duyên Đại thụ/thọ 。 能度無邊生死大河。能與魔王波旬共戰。 năng độ vô biên sanh tử đại hà 。năng dữ ma vương ba tuần cọng chiến 。 能摧波旬所立勝幢。善男子。 năng tồi Ba-tuần sở lập thắng tràng 。Thiện nam tử 。 如我先說三種病人值遇良醫瞻病好藥及以不遇病悉得差。是義云何。 như ngã tiên thuyết tam chủng bệnh nhân trực ngộ lương y chiêm bệnh hảo dược cập dĩ bất ngộ bệnh tất đắc sái 。thị nghĩa vân hà 。 若得不得謂定壽命。所以者何。 nhược/nhã đắc bất đắc vị định thọ mạng 。sở dĩ giả hà 。 是人已於無量世中修三種善。謂上中下。 thị nhân dĩ ư vô lượng thế trung tu tam chủng thiện 。vị thượng trung hạ 。 以修如是三種善故得定壽命。如欝單越人壽命千年。 dĩ tu như thị tam chủng thiện cố đắc định thọ mạng 。như uất đan việt nhân thọ mạng thiên niên 。 有遇病者。若得良醫好藥瞻病及以不得悉皆得差。 hữu ngộ bệnh giả 。nhược/nhã đắc lương y hảo dược chiêm bệnh cập dĩ ất đắc tất giai đắc sái 。 何以故。得定命故。 hà dĩ cố 。đắc định mạng cố 。 善男子。 Thiện nam tử 。 如我所說若有病人得遇良醫好藥瞻病病得除差。若不遇者則不得差。 như ngã sở thuyết nhược hữu bệnh nhân đắc ngộ lương y hảo dược chiêm bệnh bệnh đắc trừ sái 。nhược/nhã bất ngộ giả tức bất đắc sái 。 是義云何。善男子。如是之人壽命不定。 thị nghĩa vân hà 。Thiện nam tử 。như thị chi nhân thọ mạng bất định 。 命雖不盡有九因緣能夭其壽。何等為九。 mạng tuy bất tận hữu cửu nhân duyên năng yêu kỳ thọ 。hà đẳng vi/vì/vị cửu 。 一者知食不安而反食之。二者多食。 nhất giả tri thực/tự bất an nhi phản thực/tự chi 。nhị giả đa thực/tự 。 三者宿食不消而復更食。四者大小便利不隨時節。 tam giả tú thực/tự bất tiêu nhi phục cánh thực/tự 。tứ giả Đại tiểu tiện lợi bất tùy thời tiết 。 五者病時不隨醫教。六者不隨瞻病教勅。七者強耐不吐。 ngũ giả bệnh thời bất tùy y giáo 。lục giả bất tùy chiêm bệnh giáo sắc 。thất giả cường nại bất thổ 。 八者夜行。以夜行故惡鬼打之。 bát giả dạ hạnh/hành/hàng 。dĩ dạ hạnh/hành/hàng cố ác quỷ đả chi 。 九者房室過度。以是緣故。我說病者若遇醫藥病則可差。 cửu giả phòng thất quá độ 。dĩ thị duyên cố 。ngã thuyết bệnh giả nhược/nhã ngộ y dược bệnh tức khả sái 。 若不遇者則不可愈。善男子。 nhược/nhã bất ngộ giả tức bất khả dũ 。Thiện nam tử 。 如我先說若遇不遇俱不差者。是義云何。 như ngã tiên thuyết nhược/nhã ngộ bất ngộ câu bất sái giả 。thị nghĩa vân hà 。 有人命盡若遇不遇悉不可差。何以故。以命盡故。 hữu nhân mạng tận nhược/nhã ngộ bất ngộ tất bất khả sái 。hà dĩ cố 。dĩ mạng tận cố 。 以是義故我說病人若遇醫藥及以不遇悉不得差。 dĩ thị nghĩa cố ngã thuyết bệnh nhân nhược/nhã ngộ y dược cập dĩ bất ngộ tất bất đắc sái 。 眾生亦爾。發菩提心者。 chúng sanh diệc nhĩ 。phát Bồ-đề tâm giả 。 若遇善友諸佛菩薩諮受深法若不遇之皆悉當成。何以故。 nhược/nhã ngộ thiện hữu chư Phật Bồ-tát ti thọ/thụ thâm pháp nhược/nhã bất ngộ chi giai tất đương thành 。hà dĩ cố 。 以其能發菩提心故。如欝單越人得定壽命。 dĩ kỳ năng phát Bồ-đề tâm cố 。như uất đan việt nhân đắc định thọ mạng 。 如我所說從須陀洹至辟支佛。 như ngã sở thuyết tùng Tu đà Hoàn chí Bích Chi Phật 。 若聞善友諸佛菩薩所說深法。則發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhược/nhã văn thiện hữu chư Phật Bồ-tát sở thuyết thâm pháp 。tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 若不值遇諸佛菩薩聞說深法。 nhược/nhã bất trực ngộ chư Phật Bồ-tát văn thuyết thâm pháp 。 則不能發阿耨多羅三藐三菩提心。如不定命。 tức bất năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。như bất định mạng 。 以九因緣命則中夭。如彼病人值遇醫藥病則得差。 dĩ cửu nhân duyên mạng tức trung yêu 。như bỉ bệnh nhân trực ngộ y dược bệnh tức đắc sái 。 若不遇者病則不差。 nhược/nhã bất ngộ giả bệnh tức bất sái 。 是故我說遇佛菩薩聞說深法則能發心。若不值遇則不能發。 thị cố ngã thuyết ngộ Phật Bồ-tát văn thuyết thâm pháp tức năng phát tâm 。nhược/nhã bất trực ngộ tức bất năng phát 。 如我先說若遇善友諸佛菩薩聞說深法。 như ngã tiên thuyết nhược/nhã ngộ thiện hữu chư Phật Bồ-tát văn thuyết thâm pháp 。 若不值遇俱不能發。是義云何。善男子。 nhược/nhã bất trực ngộ câu bất năng phát 。thị nghĩa vân hà 。Thiện nam tử 。 一闡提輩若遇善友諸佛菩薩聞說深法。 nhất xiển đề bối nhược/nhã ngộ thiện hữu chư Phật Bồ-tát văn thuyết thâm pháp 。 及以不遇俱不得離一闡提心。何以故。斷善法故。 cập dĩ bất ngộ câu bất đắc ly nhất xiển đề tâm 。hà dĩ cố 。đoạn thiện Pháp cố 。 一闡提輩亦得阿耨多羅三藐三菩提。 nhất xiển đề bối diệc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 所以者何。若能發於菩提之心則不復名一闡提也。 sở dĩ giả hà 。nhược/nhã năng phát ư Bồ-đề chi tâm tức bất phục danh nhất xiển đề dã 。 善男子。 Thiện nam tử 。 以何緣故說一闡提得阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ hà duyên cố thuyết nhất xiển đề đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 一闡提輩實不能得阿耨多羅三藐三菩提。 nhất xiển đề bối thật bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如命盡者雖遇良醫好藥瞻病不能得差。何以故。以命盡故。 như mạng tận giả tuy ngộ lương y hảo dược chiêm bệnh bất năng đắc sái 。hà dĩ cố 。dĩ mạng tận cố 。 善男子。一闡名信。提名不具。 Thiện nam tử 。nhất xiển danh tín 。Đề danh bất cụ 。 不具信故名一闡提。佛性非信眾生非具。 bất cụ tín cố danh nhất xiển đề 。Phật tánh phi tín chúng sanh phi cụ 。 以不具故云何可斷。一闡名善方便。提名不具。 dĩ ất cụ cố vân hà khả đoạn 。nhất xiển danh thiện phương tiện 。Đề danh bất cụ 。 修善方便不具足故名一闡提。佛性非是修善方便。 tu thiện phương tiện bất cụ túc cố danh nhất xiển đề 。Phật tánh phi thị tu thiện phương tiện 。 眾生非具以不具故。云何可斷。一闡名進。提名不具。 chúng sanh phi cụ dĩ ất cụ cố 。vân hà khả đoạn 。nhất xiển danh tiến/tấn 。Đề danh bất cụ 。 進不具故名一闡提。佛性非進眾生非具。 tiến/tấn bất cụ cố danh nhất xiển đề 。Phật tánh phi tiến/tấn chúng sanh phi cụ 。 以不具故云何可斷。一闡名念。提名不具。 dĩ ất cụ cố vân hà khả đoạn 。nhất xiển danh niệm 。Đề danh bất cụ 。 念不具故名一闡提。佛性非念眾生非具。 niệm bất cụ cố danh nhất xiển đề 。Phật tánh phi niệm chúng sanh phi cụ 。 以不具故云何可斷。一闡名定提名不具。 dĩ ất cụ cố vân hà khả đoạn 。nhất xiển danh định Đề danh bất cụ 。 定不具故名一闡提。佛性非定眾生非具。 định bất cụ cố danh nhất xiển đề 。Phật tánh phi định chúng sanh phi cụ 。 以不具故云何可斷。一闡名慧提名不具。 dĩ ất cụ cố vân hà khả đoạn 。nhất xiển danh tuệ Đề danh bất cụ 。 慧不具故名一闡提。佛性非慧眾生非具。 tuệ bất cụ cố danh nhất xiển đề 。Phật tánh phi tuệ chúng sanh phi cụ 。 以不具故云何可斷。一闡名無常善。提名不具。 dĩ ất cụ cố vân hà khả đoạn 。nhất xiển danh vô thường thiện 。Đề danh bất cụ 。 以無常善不具足故名一闡提。佛性是常非善非不善。 dĩ vô thường thiện bất cụ túc cố danh nhất xiển đề 。Phật tánh thị thường phi thiện phi bất thiện 。 何以故善法要從方便。而得。 hà dĩ cố thiện pháp yếu tùng phương tiện 。nhi đắc 。 而是佛性非方便得是故非善。何故復名非不善耶。 nhi thị Phật tánh phi phương tiện đắc thị cố phi thiện 。hà cố phục danh phi bất thiện da 。 能得善果故。善果即是阿耨多羅三藐三菩提。 năng đắc thiện quả cố 。thiện quả tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 又善法者生已得故。而是佛性非生已得是故非善。 hựu thiện Pháp giả sanh dĩ đắc cố 。nhi thị Phật tánh phi sanh dĩ đắc thị cố phi thiện 。 以斷生得諸善法故名一闡提。 dĩ đoạn sanh đắc chư thiện Pháp cố danh nhất xiển đề 。 善男子。如汝所言若一闡提有佛性者。 Thiện nam tử 。như nhữ sở ngôn nhược/nhã nhất xiển đề hữu Phật tánh giả 。 云何不遮地獄之罪。善男子。一闡提中無有佛性。 vân hà bất già địa ngục chi tội 。Thiện nam tử 。nhất xiển đề trung vô hữu Phật tánh 。 善男子。譬如有王聞箜篌音。 Thiện nam tử 。thí như hữu Vương văn không hầu âm 。 其聲清妙心即耽著喜樂愛念情無捨離。即告大臣。 kỳ thanh thanh diệu tâm tức đam trước thiện lạc ái niệm Tình vô xả ly 。tức cáo đại thần 。 如是妙音從何處出。大臣答言。 như thị Diệu-Âm tùng hà xứ/xử xuất 。đại thần đáp ngôn 。 如是妙音從箜篌出。王復語言。持是聲來。 như thị Diệu-Âm tùng không hầu xuất 。Vương phục ngữ ngôn 。trì thị thanh lai 。 爾時大臣即持箜篌置於王前而作是言。大王。當知此即是聲。 nhĩ thời đại thần tức trì không hầu trí ư Vương tiền nhi tác thị ngôn 。Đại Vương 。đương tri thử tức thị thanh 。 王語箜篌出聲出聲。而是箜篌聲亦不出。 Vương ngữ không hầu xuất thanh xuất thanh 。nhi thị không hầu thanh diệc bất xuất 。 爾時大王即斷其絃聲亦不出。 nhĩ thời Đại Vương tức đoạn kỳ huyền thanh diệc bất xuất 。 取其皮木悉皆析裂推求其聲了不能得。爾時大王即瞋大臣。 thủ kỳ bì mộc tất giai tích liệt thôi cầu kỳ thanh liễu bất năng đắc 。nhĩ thời Đại Vương tức sân đại thần 。 云何乃作如是妄語。大臣白王。 vân hà nãi tác như thị vọng ngữ 。đại thần bạch Vương 。 夫取聲者法不如是。應以眾緣善巧方便聲乃出耳。 phu thủ thanh giả Pháp bất như thị 。ưng dĩ chúng duyên thiện xảo phương tiện thanh nãi xuất nhĩ 。 眾生佛性亦復如是無有住處。 chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị vô hữu trụ xứ 。 以善方便故得可見。以可見故得阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thiện phương tiện cố đắc khả kiến 。dĩ khả kiến cố đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 一闡提輩不見佛性。云何能遮三惡道罪。善男子。 nhất xiển đề bối bất kiến Phật tánh 。vân hà năng già tam ác đạo tội 。Thiện nam tử 。 若一闡提信有佛性。當知是人不至三惡。 nhược/nhã nhất xiển đề tín hữu Phật tánh 。đương tri thị nhân bất chí tam ác 。 是亦不名一闡提也。 thị diệc bất danh nhất xiển đề dã 。 以不自信有佛性故即墮三惡。墮三惡故名一闡提。 dĩ bất tự tín hữu Phật tánh cố tức đọa tam ác 。đọa tam ác cố danh nhất xiển đề 。 善男子。如汝所說若乳無酪性不應出酪。 Thiện nam tử 。như nhữ sở thuyết nhược/nhã nhũ vô lạc tánh bất ưng xuất lạc 。 尼拘陀子無五丈性。則不應有五丈之質。 Ni câu đà tử vô ngũ trượng tánh 。tức bất ưng hữu ngũ trượng chi chất 。 愚癡之人作如是說。智者終不發如是言。何以故。 ngu si chi nhân tác như thị thuyết 。trí giả chung bất phát như thị ngôn 。hà dĩ cố 。 以無性故。善男子。如其乳中有酪性者。 dĩ Vô tánh cố 。Thiện nam tử 。như kỳ nhũ trung hữu lạc tánh giả 。 不應復假眾緣力也。善男子。 bất ưng phục giả chúng duyên lực dã 。Thiện nam tử 。 如水乳雜臥至一月終不成酪。若以一渧頗求樹汁。 như thủy nhũ tạp ngọa chí nhất nguyệt chung bất thành lạc 。nhược/nhã dĩ nhất đế phả cầu thụ/thọ trấp 。 投之於中即便成酪。若本有酪何故待緣。 đầu chi ư trung tức tiện thành lạc 。nhược/nhã bản hữu lạc hà cố đãi duyên 。 眾生佛性亦復如是。假眾緣故則便可見。 chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị 。giả chúng duyên cố tức tiện khả kiến 。 假眾緣故得成阿耨多羅三藐三菩提。 giả chúng duyên cố đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若待眾緣然後成者即是無性。 nhược/nhã đãi chúng duyên nhiên hậu thành giả tức thị Vô tánh 。 以無性故能得阿耨多羅三藐三菩提。善男子。以是義故。 dĩ Vô tánh cố năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử 。dĩ thị nghĩa cố 。 菩薩摩訶薩常讚人善不訟彼缺名質直心。復次善男子。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tán nhân thiện bất tụng bỉ khuyết danh chất trực tâm 。phục thứ Thiện nam tử 。 云何菩薩質直心也。 vân hà Bồ Tát chất trực tâm dã 。 菩薩摩訶薩常不犯惡設有過失即時懺悔。於師同學終不覆藏。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất phạm ác thiết hữu quá thất tức thời sám hối 。ư sư đồng học chung bất phước tạng 。 慚愧自責不敢復作。於輕罪中生極重想。 tàm quý tự trách bất cảm phục tác 。ư khinh tội trung sanh cực trọng tưởng 。 若人詰問答言實犯。復問是罪為好不好。答言不好。 nhược/nhã nhân cật vấn đáp ngôn thật phạm 。phục vấn thị tội vi/vì/vị hảo bất hảo 。đáp ngôn bất hảo 。 復問是罪為善不善。答言不善。 phục vấn thị tội vi/vì/vị thiện bất thiện 。đáp ngôn bất thiện 。 復問是罪是善果耶不善果耶。答言是罪實非善果。 phục vấn thị tội thị thiện quả da bất thiện quả da 。đáp ngôn thị tội thật phi thiện quả 。 又問是罪誰之所造。將非諸佛法僧所作。 hựu vấn thị tội thùy chi sở tạo 。tướng phi chư Phật pháp tăng sở tác 。 答言非佛法僧我所作也。乃是煩惱之所構集。 đáp ngôn phi Phật pháp tăng ngã sở tác dã 。nãi thị phiền não chi sở cấu tập 。 以直心故信有佛性。信佛性故則不得名一闡提也。 dĩ trực tâm cố tín hữu Phật tánh 。tín Phật tánh cố tức bất đắc danh nhất xiển đề dã 。 以直心故名佛弟子。 dĩ trực tâm cố danh Phật đệ tử 。 若受眾生衣服飲食臥具醫藥種各千萬不足為多。是名菩薩質直心也。 nhược/nhã thọ/thụ chúng sanh y phục ẩm thực ngọa cụ y dược chủng các thiên vạn bất túc vi/vì/vị đa 。thị danh Bồ Tát chất trực tâm dã 。 云何菩薩修治於戒。菩薩摩訶薩受持禁戒。 vân hà Bồ Tát tu trì ư giới 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ trì cấm giới 。 不為生天不為恐怖。 bất vi/vì/vị sanh thiên bất vi/vì/vị khủng bố 。 乃至不受狗戒鷄戒牛戒雉戒。不作破戒不作缺戒。 nãi chí bất thọ/thụ cẩu giới kê giới ngưu giới trĩ giới 。bất tác phá giới bất tác khuyết giới 。 不作瑕戒不作雜戒。不作聲聞戒。 bất tác hà giới bất tác tạp giới 。bất tác Thanh văn giới 。 受持菩薩摩訶薩戒尸羅波羅蜜戒。得具足戒不生憍慢。 thọ trì Bồ-Tát Ma-ha-tát giới thi-la Ba-la-mật giới 。đắc cụ túc giới bất sanh kiêu mạn 。 是名菩薩修大涅槃具足第三戒。 thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn cụ túc đệ tam giới 。 云何菩薩親近善友。 vân hà Bồ Tát thân cận thiện hữu 。 菩薩摩訶薩常為眾生說於善道不說惡道。說於惡道非善果報。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thường vi/vì/vị chúng sanh thuyết ư thiện đạo bất thuyết ác đạo 。thuyết ư ác đạo phi thiện quả báo 。 善男子。我身即是一切眾生真善知識。 Thiện nam tử 。ngã thân tức thị nhất thiết chúng sanh chân thiện tri thức 。 是故能斷富伽羅婆羅門所有邪見。善男子。 thị cố năng đoạn phú già la Bà-la-môn sở hữu tà kiến 。Thiện nam tử 。 若有眾生親近我者。雖有生於地獄因緣即得生天。 nhược hữu chúng sanh thân cận ngã giả 。tuy hữu sanh ư địa ngục nhân duyên tức đắc sanh thiên 。 如須那剎多等應墮地獄。 như tu na sát đa đẳng ưng đọa địa ngục 。 以見我故即得斷除地獄因緣生於色天。 dĩ kiến ngã cố tức đắc đoạn trừ địa ngục nhân duyên sanh ư sắc Thiên 。 雖有舍利弗目犍連等不名眾生真善知識。何以故。 tuy hữu Xá-lợi-phất Mục-kiền-Liên đẳng bất danh chúng sanh chân thiện tri thức 。hà dĩ cố 。 生一闡提心因緣故。善男子。我昔住於波羅奈國時。 sanh nhất xiển đề tâm nhân duyên cố 。Thiện nam tử 。ngã tích trụ/trú ư Ba la nại quốc thời 。 舍利弗教二弟子。一觀白骨。一令數息。 Xá-lợi-phất giáo nhị đệ-tử 。nhất quán bạch cốt 。nhất lệnh số tức 。 經歷多年各不得定。以是因緣即生邪見。 kinh lịch đa niên các bất đắc định 。dĩ thị nhân duyên tức sanh tà kiến 。 言無涅槃無漏之法。設其有者我應得之。何以故。 ngôn vô Niết-Bàn vô lậu chi Pháp 。thiết kỳ hữu giả ngã ưng đắc chi 。hà dĩ cố 。 我能善持所受戒故。 ngã năng thiện trì sở thọ giới cố 。 我於爾時見是比丘生此邪心。喚舍利弗而呵責之汝不善教。 ngã ư nhĩ thời kiến thị Tỳ-kheo sanh thử tà tâm 。hoán Xá-lợi-phất nhi ha trách chi nhữ bất thiện giáo 。 云何乃為是二弟子顛倒說法。汝二弟子其性各異。 vân hà nãi vi/vì/vị thị nhị đệ-tử điên đảo thuyết Pháp 。nhữ nhị đệ-tử kỳ tánh các dị 。 一主浣衣一是金師。金師之子應教數息。 nhất chủ hoán y nhất thị kim sư 。kim sư chi tử ưng giáo số tức 。 浣衣之人應教骨觀。 hoán y chi nhân ưng giáo cốt quán 。 以汝錯教令是二人生於惡邪。我於爾時為是二人如應說法。 dĩ nhữ thác/thố giáo lệnh thị nhị nhân sanh ư ác tà 。ngã ư nhĩ thời vi/vì/vị thị nhị nhân như ưng thuyết Pháp 。 二人聞已得阿羅漢果。是故我為一切眾生真善知識。 nhị nhân văn dĩ đắc A-la-hán quả 。thị cố ngã vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh chân thiện tri thức 。 非舍利弗目犍連等。 phi Xá-lợi-phất Mục-kiền-Liên đẳng 。 若使眾生有極重結得遇我者。我以方便即為斷之。 nhược/nhã sử chúng sanh hữu cực trọng kết/kiết đắc ngộ ngã giả 。ngã dĩ phương tiện tức vi/vì/vị đoạn chi 。 如我弟難陀有極重欲。我以種種善巧方便而為除斷。 như ngã đệ Nan-đà hữu cực trọng dục 。ngã dĩ chủng chủng thiện xảo phương tiện nhi vi trừ đoạn 。 鴦掘魔羅有重瞋恚。以見我故瞋恚即息。 ương quật ma la hữu trọng sân khuể 。dĩ kiến ngã cố sân khuể tức tức 。 阿闍世王有重愚癡。以見我故癡心即滅。 A-xà-thế vương hữu trọng ngu si 。dĩ kiến ngã cố si tâm tức diệt 。 如婆熙伽長者於無量劫修習成就極重煩惱。 như Bà 熙già Trưởng-giả ư vô lượng kiếp tu tập thành tựu cực trọng phiền não 。 以見我故即便斷滅。 dĩ kiến ngã cố tức tiện đoạn điệt 。 設有弊惡廝下之人親近於我作弟子者。以是因緣一切人天恭敬愛念。 thiết hữu tệ ác tư hạ chi nhân thân cận ư ngã tác đệ-tử giả 。dĩ thị nhân duyên nhất thiết nhân thiên cung kính ái niệm 。 尸利毱多邪見熾盛因見我故邪見即滅。 Thi-lợi cúc-đa tà kiến sí thịnh nhân kiến ngã cố tà kiến tức diệt 。 因見我故斷地獄因作生天緣如氣噓旃陀羅。 nhân kiến ngã cố đoạn địa ngục nhân tác sanh thiên duyên như khí 噓chiên đà la 。 命垂終時因見我故還得壽命。如憍尸迦。 mạng thùy chung thời nhân kiến ngã cố hoàn đắc thọ mạng 。như Kiêu-thi-ca 。 狂心錯亂因見我故還得本心如瘦瞿曇彌。 cuồng tâm thác loạn nhân kiến ngã cố hoàn đắc bản tâm như sấu Cồ Đàm Di 。 屠家之子常修惡業以見我故即便捨離。 đồ gia chi tử thường tu ác nghiệp dĩ kiến ngã cố tức tiện xả ly 。 如闡提比丘。因見我故寧捨身命不毀禁戒。 như xiển đề Tỳ-kheo 。nhân kiến ngã cố ninh xả thân mạng bất hủy cấm giới 。 如草繫比丘。以是義故。阿難。 như thảo hệ bỉ khâu 。dĩ thị nghĩa cố 。A-nan 。 比丘說半梵行名善知識。我言不爾具足梵行乃名善知識。 Tỳ-kheo thuyết bán phạm hạnh danh thiện tri thức 。ngã ngôn bất nhĩ cụ túc phạm hạnh nãi danh thiện tri thức 。 是名菩薩修大涅槃具足第四親善知識。 thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn cụ túc đệ tứ thân thiện tri thức 。 云何菩薩具足多聞。 vân hà Bồ Tát cụ túc đa văn 。 菩薩摩訶薩為大涅槃十二部經書寫讀誦分別解說。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đại Niết Bàn thập nhị bộ Kinh thư tả độc tụng phân biệt giải thuyết 。 是名菩薩具足多聞。 thị danh Bồ Tát cụ túc đa văn 。 除十一部惟毘佛略受持讀誦書寫解說亦名菩薩具足多聞。 trừ thập nhất bộ duy tỳ Phật lược thọ trì đọc tụng thư tả giải thuyết diệc danh Bồ Tát cụ túc đa văn 。 除十二部經若能受持是大涅槃微妙經典。 trừ thập nhị bộ Kinh nhược/nhã năng thọ trì thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 書寫讀誦分別解說。是名菩薩具足多聞。除是經典具足全體。 thư tả độc tụng phân biệt giải thuyết 。thị danh Bồ Tát cụ túc đa văn 。trừ thị Kinh điển cụ túc toàn thể 。 若能受持一四句偈。 nhược/nhã năng thọ trì nhất tứ cú kệ 。 復除是偈若能受持如來常住性無變易。是名菩薩具足多聞。 phục trừ thị kệ nhược/nhã năng thọ trì Như Lai thường trụ tánh vô biến dịch 。thị danh Bồ Tát cụ túc đa văn 。 復除是事若知如來常不說法。 phục trừ thị sự nhược/nhã tri Như Lai thường bất thuyết Pháp 。 亦名菩薩具足多聞。何以故。法無性故。 diệc danh Bồ Tát cụ túc đa văn 。hà dĩ cố 。Pháp Vô tánh cố 。 如來雖說一切諸法常無所說。是名菩薩修大涅槃。 Như Lai tuy thuyết nhất thiết chư pháp thường vô sở thuyết 。thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn 。 成就第五具足多聞。 thành tựu đệ ngũ cụ túc đa văn 。 善男子。若有善男子善女人。 Thiện nam tử 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 為大涅槃具足成就如是五事。 vi/vì/vị đại Niết Bàn cụ túc thành tựu như thị ngũ sự 。 難作能作難忍能忍難施能施。云何菩薩難作能作。 nạn/nan tác năng tác nạn/nan nhẫn năng nhẫn nạn/nan thí năng thí 。vân hà Bồ Tát nạn/nan tác năng tác 。 若聞有人食一胡麻得阿耨多羅三藐三菩提者。 nhược/nhã văn hữu nhân thực/tự nhất hồ ma đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 信是語故乃至無量阿僧祇劫常食一麻。 tín thị ngữ cố nãi chí vô lượng a-tăng-kì kiếp thường thực/tự nhất ma 。 若聞入火得阿耨多羅三藐三菩提者。 nhược/nhã văn nhập hỏa đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 於無量劫在阿鼻地獄入熾火聚。是名菩薩難作能作。 ư vô lượng kiếp tại A-tỳ địa ngục nhập sí hỏa tụ 。thị danh Bồ Tát nạn/nan tác năng tác 。 云何菩薩難忍能忍。 vân hà Bồ Tát nạn/nan nhẫn năng nhẫn 。 若聞受苦手杖刀石斫打因緣得大涅槃。即於無量阿僧祇劫。 nhược/nhã văn thọ khổ thủ trượng đao thạch chước đả nhân duyên đắc đại Niết Bàn 。tức ư vô lượng a-tăng-kì kiếp 。 身具受之不以為苦。是名菩薩難忍能忍。云何菩薩難施能施。 thân cụ thọ/thụ chi bất dĩ vi/vì/vị khổ 。thị danh Bồ Tát nạn/nan nhẫn năng nhẫn 。vân hà Bồ Tát nạn/nan thí năng thí 。 若聞能以國城妻子頭目髓腦惠施於人得 nhược/nhã văn năng dĩ quốc thành thê tử đầu mục tủy não huệ thí ư nhân đắc 阿耨多羅三藐三菩提者。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 即於無量阿僧祇劫。以其所有國城妻子頭目髓腦惠施於人。 tức ư vô lượng a-tăng-kì kiếp 。dĩ kỳ sở hữu quốc thành thê tử đầu mục tủy não huệ thí ư nhân 。 是名菩薩難施能施。菩薩雖復難作能作。 thị danh Bồ Tát nạn/nan thí năng thí 。Bồ Tát tuy phục nạn/nan tác năng tác 。 終不念言是我所作。難施能施。亦復如是。 chung bất niệm ngôn thị ngã sở tác 。nạn/nan thí năng thí 。diệc phục như thị 。 善男子。譬如父母惟有一子愛之甚重。 Thiện nam tử 。thí như phụ mẫu duy hữu nhất tử ái chi thậm trọng 。 以好衣裳上妙甘饍。隨時將養令無所乏。 dĩ hảo y thường thượng diệu cam thiện 。tùy thời tướng dưỡng lệnh vô sở phạp 。 其子若於是父母所。生輕慢心惡口罵辱。 kỳ tử nhược/nhã ư thị phụ mẫu sở 。sanh khinh mạn tâm ác khẩu mạ nhục 。 父母愛故不生瞋恨。亦不念言我與是兒衣服飲食。 phụ mẫu ái cố bất sanh sân hận 。diệc bất niệm ngôn ngã dữ thị nhi y phục ẩm thực 。 菩薩摩訶薩。亦復如是。視諸眾生猶如一子。 Bồ-Tát Ma-ha-tát 。diệc phục như thị 。thị chư chúng sanh do như nhất tử 。 若子遇病父母亦病。為求醫藥勤而療之。 nhược/nhã tử ngộ bệnh phụ mẫu diệc bệnh 。vi/vì/vị cầu y dược cần nhi liệu chi 。 病既差已終不生念我為是兒療治病苦。菩薩亦爾。 bệnh ký sái dĩ chung bất sanh niệm ngã vi/vì/vị thị nhi liệu trì bệnh khổ 。Bồ Tát diệc nhĩ 。 見諸眾生遇煩惱病。生愛念心而為說法。 kiến chư chúng sanh ngộ phiền não bệnh 。sanh ái niệm tâm nhi vi thuyết Pháp 。 以聞法故諸煩惱斷。煩惱斷已終不念言。 dĩ văn Pháp cố chư phiền não đoạn 。phiền não đoạn dĩ chung bất niệm ngôn 。 我為眾生斷諸煩惱。 ngã vi/vì/vị chúng sanh đoạn chư phiền não 。 若生此念終不得成阿耨多羅三藐三菩提。 nhược/nhã sanh thử niệm chung bất đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 惟作是念無一眾生我為說法令斷煩惱。 duy tác thị niệm vô nhất chúng sanh ngã vi/vì/vị thuyết Pháp lệnh đoạn phiền não 。 菩薩摩訶薩於諸眾生不瞋不喜。何以故。善能修習空三昧故。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh bất sân bất hỉ 。hà dĩ cố 。thiện năng tu tập không tam-muội cố 。 菩薩若修空三昧者。當於誰所生瞋生喜。善男子。 Bồ Tát nhược/nhã tu không tam-muội giả 。đương ư thùy sở sanh sân sanh hỉ 。Thiện nam tử 。 譬如山林猛火所焚若人斫伐或為水漂。 thí như sơn lâm mãnh hỏa sở phần nhược/nhã nhân chước phạt hoặc vi/vì/vị thủy phiêu 。 而是林木當於誰所生瞋生喜。菩薩摩訶薩。 nhi thị lâm mộc đương ư thùy sở sanh sân sanh hỉ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 亦復如是。於諸眾生無瞋無喜。何以故。修空三昧故。 diệc phục như thị 。ư chư chúng sanh vô sân vô hỉ 。hà dĩ cố 。tu không tam-muội cố 。 爾時光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩白佛 nhĩ thời quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật 言。世尊。一切諸法性自空耶。 ngôn 。Thế Tôn 。nhất thiết chư pháp tánh tự không da 。 空空故空若性自空者。不應修空然後見空。 không không cố không nhược/nhã tánh tự không giả 。bất ưng tu không nhiên hậu kiến không 。 云何如來言以修空而見空也。若性自不空。 vân hà Như Lai ngôn dĩ tu không nhi kiến không dã 。nhược/nhã tánh tự bất không 。 雖復修空不能令空。善男子。一切諸法性本自空。何以故。 tuy phục tu không bất năng lệnh không 。Thiện nam tử 。nhất thiết chư pháp tánh bổn tự không 。hà dĩ cố 。 一切法性不可得故。善男子。色性不可得。 nhất thiết pháp tánh bất khả đắc cố 。Thiện nam tử 。sắc tánh bất khả đắc 。 云何色性。色性者。非地水火風不離地水火風。 vân hà sắc tánh 。sắc tánh giả 。phi địa thủy hỏa phong bất ly địa thủy hỏa phong 。 非青黃赤白不離青黃赤白。非有非無。 phi thanh hoàng xích bạch bất ly thanh hoàng xích bạch 。phi hữu phi vô 。 云何當言色有自性。以性不可得故說為空。 vân hà đương ngôn sắc hữu tự tánh 。dĩ tánh bất khả đắc cố thuyết vi/vì/vị không 。 一切諸法。亦復如是。以相似相續故。 nhất thiết chư pháp 。diệc phục như thị 。dĩ tương tự tướng tục cố 。 凡夫見已說言諸法性不空寂。菩薩摩訶薩具足五事。 phàm phu kiến dĩ thuyết ngôn chư pháp tánh bất không tịch 。Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc ngũ sự 。 是故見法性本空寂。善男子。 thị cố kiến pháp tánh bổn không tịch 。Thiện nam tử 。 若有沙門及婆羅門。見一切法性不空者。當知。 nhược hữu Sa Môn cập Bà-la-môn 。kiến nhất thiết pháp tánh bất không giả 。đương tri 。 是人非是沙門非婆羅門。不得修習般若波羅蜜。 thị nhân phi thị Sa Môn phi Bà-la-môn 。bất đắc tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。 不得入於大般涅槃。不得現見諸佛菩薩。是魔眷屬。 bất đắc nhập ư Đại bát Niết Bàn 。bất đắc hiện kiến chư Phật Bồ-tát 。thị ma quyến thuộc 。 善男子。一切諸法性本自空。 Thiện nam tử 。nhất thiết chư pháp tánh bổn tự không 。 亦因菩薩修習空故見諸法空。善男子。 diệc nhân Bồ Tát tu tập không cố kiến chư pháp không 。Thiện nam tử 。 如一切法性無常故滅能滅之。若非無常滅不能滅。 như nhất thiết pháp tánh vô thường cố diệt năng diệt chi 。nhược/nhã phi vô thường diệt bất năng diệt 。 有為之法有生相故生能生之。有滅相故滅能滅之。 hữu vi chi pháp hữu sanh tướng cố sanh năng sanh chi 。hữu diệt tướng cố diệt năng diệt chi 。 一切諸法有苦相故苦能令苦。善男子。 nhất thiết chư pháp hữu khổ tướng cố khổ năng lệnh khổ 。Thiện nam tử 。 如鹽性醎能醎異物。石蜜性甘能甘異物。 như diêm tánh 醎năng 醎dị vật 。thạch mật tánh cam năng cam dị vật 。 苦酒性酢能酢異物。薑本性辛能辛異物。 khổ tửu tánh tạc năng tạc dị vật 。khương bổn tánh tân năng tân dị vật 。 訶梨勒苦能苦異物。菴羅果醈能醈異物。 ha lê lặc khổ năng khổ dị vật 。am la quả 醈năng 醈dị vật 。 毒性能害令異物害。甘露之性令人不死。若合異物亦能不死。 độc tánh năng hại lệnh dị vật hại 。cam lồ chi tánh lệnh nhân bất tử 。nhược/nhã hợp dị vật diệc năng bất tử 。 菩薩修空。亦復如是。 Bồ Tát tu không 。diệc phục như thị 。 以修空故見一切法性皆空寂。 dĩ tu không cố kiến nhất thiết pháp tánh giai không tịch 。 光明遍照高貴德王菩薩復作是言。世尊。 quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát phục tác thị ngôn 。Thế Tôn 。 若鹽能令非醎作醎。修空三昧若如是者。當知。 nhược/nhã diêm năng lệnh phi 醎tác 醎。tu không tam-muội nhược như thị giả 。đương tri 。 是定非善非妙其性顛倒。 thị định phi thiện phi diệu kỳ tánh điên đảo 。 若空三昧惟見空者定是無法為何所見。 nhược/nhã không tam-muội duy kiến không giả định thị vô Pháp vi/vì/vị hà sở kiến 。 善男子。 Thiện nam tử 。 是空三昧見不空法能令空寂然非顛倒。如鹽非醎作醎。是空三昧亦復如是。 thị không tam-muội kiến bất không pháp năng lệnh không tịch nhiên phi điên đảo 。như diêm phi 醎tác 醎。thị không tam-muội diệc phục như thị 。 不空作空。善男子。貪是有性非是空性。 bất không tác không 。Thiện nam tử 。tham thị hữu tánh phi thị không tánh 。 貪若是空眾生不應以是因緣墮於地獄。 tham nhược/nhã thị không chúng sanh bất ưng dĩ thị nhân duyên đọa ư địa ngục 。 若墮地獄云何貪性當是空耶。善男子。色性是有。 nhược/nhã đọa địa ngục vân hà tham tánh đương thị không da 。Thiện nam tử 。sắc tánh thị hữu 。 何等色性所謂顛倒。以顛倒故眾生生貪。 hà đẳng sắc tánh sở vị điên đảo 。dĩ điên đảo cố chúng sanh sanh tham 。 若是色性非顛倒者。云何能令眾生生貪。以生貪故。 nhược/nhã thị sắc tánh phi điên đảo giả 。vân hà năng lệnh chúng sanh sanh tham 。dĩ sanh tham cố 。 當知。色性非不是有。以是義故。 đương tri 。sắc tánh phi bất thị hữu 。dĩ thị nghĩa cố 。 修空三昧非顛倒也。善男子。 tu không tam-muội phi điên đảo dã 。Thiện nam tử 。 一切凡夫若見女人即生女相。菩薩不爾。雖見女人不生女相。 nhất thiết phàm phu nhược/nhã kiến nữ nhân tức sanh nữ tướng 。Bồ Tát bất nhĩ 。tuy kiến nữ nhân bất sanh nữ tướng 。 以不生相貪則不生。貪不生故非顛倒也。 dĩ ất sanh tướng tham tức bất sanh 。tham bất sanh cố phi điên đảo dã 。 以世間人見有女相故。菩薩隨說言有女人。 dĩ thế gian nhân kiến hữu nữ tướng cố 。Bồ Tát tùy thuyết ngôn hữu nữ nhân 。 若見男時說言是女則是顛倒。是故我為闍提說言。 nhược/nhã kiến nam thời thuyết ngôn thị nữ tức thị điên đảo 。thị cố ngã vi/vì/vị xà đề thuyết ngôn 。 汝婆羅門若以晝為夜是即顛倒。 nhữ Bà-la-môn nhược/nhã dĩ trú vi/vì/vị dạ thị tức điên đảo 。 以夜為晝是亦顛倒。晝為晝相夜為夜相云何顛倒。善男子。 dĩ dạ vi/vì/vị trú thị diệc điên đảo 。trú vi/vì/vị trú tướng dạ vi/vì/vị dạ tướng vân hà điên đảo 。Thiện nam tử 。 一切菩薩住九地者見法有性。 nhất thiết Bồ-tát trụ cửu địa giả kiến pháp hữu tánh 。 以是見故不見佛性。若見佛性則不復見一切法性。 dĩ thị kiến cố bất kiến Phật tánh 。nhược/nhã kiến Phật tánh tức bất phục kiến nhất thiết pháp tánh 。 以修如是空三昧故不見法性。 dĩ tu như thị không tam-muội cố bất kiến pháp tánh 。 以不見故則見佛性。諸佛菩薩有二種說。一者有性。二者無性。 dĩ ất kiến cố tức kiến Phật tánh 。chư Phật Bồ-tát hữu nhị chủng thuyết 。nhất giả hữu tánh 。nhị giả Vô tánh 。 為眾生故說有法性。為諸賢聖說無法性。 vi/vì/vị chúng sanh cố thuyết hữu pháp tánh 。vi/vì/vị chư hiền thánh thuyết vô pháp tánh 。 為不空者見法空故修空三昧令得見空。 vi ất không giả kiến pháp không cố tu không tam-muội lệnh đắc kiến không 。 無法性者亦修空故空。 vô pháp tánh giả diệc tu không cố không 。 以是義故修空見空善男子。汝言見空空是無法為何所見者。 dĩ thị nghĩa cố tu không kiến không Thiện nam tử 。nhữ ngôn kiến không không thị vô Pháp vi/vì/vị hà sở kiến giả 。 善男子。如是如是。菩薩摩訶薩實無所見。 Thiện nam tử 。như thị như thị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thật vô sở kiến 。 無所見者即無所有。無所有者即一切法。 vô sở kiến giả tức vô sở hữu 。vô sở hữu giả tức nhất thiết pháp 。 菩薩摩訶薩修大涅槃。於一切法悉無所見。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn 。ư nhất thiết Pháp tất vô sở kiến 。 若有見者不見佛性。不能修習般若波羅蜜。 nhược hữu kiến giả bất kiến Phật tánh 。bất năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。 不得入於大般涅槃。 bất đắc nhập ư Đại bát Niết Bàn 。 是故菩薩見一切法性無所有。善男子。菩薩不但因見三昧而見空也。 thị cố Bồ Tát kiến nhất thiết pháp tánh vô sở hữu 。Thiện nam tử 。Bồ Tát bất đãn nhân kiến tam muội nhi kiến không dã 。 般若波羅蜜亦空。禪波羅蜜亦空。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc không 。Thiền Ba-la-mật diệc không 。 毘梨耶波羅蜜亦空。羼提波羅蜜亦空。尸波羅蜜亦空。 Tỳ-lê-da Ba-la-mật diệc không 。Sạn-đề Ba-la-mật diệc không 。thi Ba-la-mật diệc không 。 檀波羅蜜亦空。色亦空眼亦空識亦空。 đàn ba-la-mật diệc không 。sắc diệc không nhãn diệc không thức diệc không 。 如來亦空大般涅槃亦空。 Như Lai diệc không Đại bát Niết Bàn diệc không 。 是故菩薩見一切法皆悉是空。是故我在迦毘羅城告阿難言。 thị cố Bồ Tát kiến nhất thiết pháp giai tất thị không 。thị cố ngã tại Ca-tỳ la thành cáo A-nan ngôn 。 汝莫愁惱悲泣啼哭。阿難即言。如來世尊。 nhữ mạc sầu não bi khấp đề khốc 。A-nan tức ngôn 。Như Lai Thế Tôn 。 我今眷屬悉皆死喪。云何當得不愁啼耶。 ngã kim quyến thuộc tất giai tử tang 。vân hà đương đắc bất sầu Đề da 。 如來與我俱生此城。俱同釋種親戚眷。 Như Lai dữ ngã câu sanh thử thành 。câu đồng Thích chủng thân thích quyến 。 屬云何如來獨不愁惱光顏更顯。善男子。我復告言。 chúc vân hà Như Lai độc bất sầu não quang nhan cánh hiển 。Thiện nam tử 。ngã phục cáo ngôn 。 阿難汝見迦毘真實而有。我見空寂悉無所有。 A-nan nhữ kiến Ca Tì chân thật nhi hữu 。ngã kiến không tịch tất vô sở hữu 。 汝見釋種悉是親戚。我修空故悉無所見。 nhữ kiến Thích chủng tất thị thân thích 。ngã tu không cố tất vô sở kiến 。 以是因緣汝生愁苦。我身容顏益更光顯。 dĩ thị nhân duyên nhữ sanh sầu khổ 。ngã thân dung nhan ích cánh quang hiển 。 諸佛菩薩修習如是空三昧故不生愁惱。 chư Phật Bồ-tát tu tập như thị không tam-muội cố bất sanh sầu não 。 是名菩薩修大涅槃微妙經典。 thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 成就具足第九功德善男子。云何菩薩修大涅槃微妙經典。 thành tựu cụ túc đệ cửu công đức Thiện nam tử 。vân hà Bồ Tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 具足最後第十功德。善男子。菩薩修習三十七品。 cụ túc tối hậu đệ thập công đức 。Thiện nam tử 。Bồ Tát tu tập tam thập thất phẩm 。 入大涅槃常樂我淨。 nhập đại Niết Bàn thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 為諸眾生分別解說大涅槃經顯示佛性。 vi/vì/vị chư chúng sanh phân biệt giải thuyết đại Niết Bàn Kinh hiển thị Phật tánh 。 若須陀洹斯陀含阿那含阿羅漢辟支佛菩薩。 nhược/nhã Tu đà Hoàn Tư đà hàm A-na-hàm A-la-hán Bích Chi Phật Bồ-tát 。 信是語者悉得入於大般涅槃。若不信者輪迴生死。 tín thị ngữ giả tất đắc nhập ư Đại bát Niết Bàn 。nhược/nhã bất tín giả Luân-hồi sanh tử 。 爾時光明遍照高貴德王菩薩白佛言。世尊。 nhĩ thời quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 何等眾生於是經中不生恭敬。善男子。 hà đẳng chúng sanh ư thị Kinh trung bất sanh cung kính 。Thiện nam tử 。 我涅槃後有聲聞弟子。 ngã Niết-Bàn hậu hữu Thanh văn đệ-tử 。 愚癡破戒喜生鬪諍捨十二部經。讀誦種種外道典籍文頌手筆。 ngu si phá giới hỉ sanh đấu tranh xả thập nhị bộ Kinh 。độc tụng chủng chủng ngoại đạo điển tịch văn tụng thủ bút 。 受畜一切不淨之物言是佛聽。 thọ/thụ súc nhất thiết bất tịnh chi vật ngôn thị Phật thính 。 如是之人以好栴檀貿易凡木。以金易鍮石。銀易白臘。 như thị chi nhân dĩ hảo chiên đàn mậu dịch phàm mộc 。dĩ kim dịch thâu thạch 。ngân dịch bạch lạp 。 絹易氀褐。以甘露味易於惡毒。 quyên dịch 氀hạt 。dĩ cam lộ vị dịch ư ác độc 。 云何栴檀貿易凡木。如我弟子為供養故。向諸白衣演說經法。 vân hà chiên đàn mậu dịch phàm mộc 。như ngã đệ-tử vi/vì/vị cúng dường cố 。hướng chư bạch y diễn thuyết Kinh Pháp 。 白衣情逸不喜聽聞。白衣處高比丘在下。 bạch y Tình dật bất hỉ thính văn 。bạch y xứ/xử cao Tỳ-kheo tại hạ 。 兼以種種餚饍飲食而供給之。猶不肯聽。 kiêm dĩ chủng chủng hào thiện ẩm thực nhi cung cấp chi 。do bất khẳng thính 。 是名栴檀貿易凡木。云何以金貿易鍮石。 thị danh chiên đàn mậu dịch phàm mộc 。vân hà dĩ kim mậu dịch thâu thạch 。 鍮石喻色聲香味觸。金喻於戒。 thâu thạch dụ sắc thanh hương vị xúc 。kim dụ ư giới 。 我諸弟子以色因緣破所受戒。是名以金貿易鍮石。 ngã chư đệ-tử dĩ sắc nhân duyên phá sở thọ giới 。thị danh dĩ kim mậu dịch thâu thạch 。 云何以銀易於白臘。銀喻十善臘喻十惡。 vân hà dĩ ngân dịch ư bạch lạp 。ngân dụ Thập thiện lạp dụ thập ác 。 我諸弟子放捨十善行十惡法。是名以銀貿易白臘。 ngã chư đệ-tử phóng xả Thập thiện hạnh/hành/hàng thập ác Pháp 。thị danh dĩ ngân mậu dịch bạch lạp 。 云何以絹貿易氀褐。氀褐喻於無慚無愧。絹喻慚愧。 vân hà dĩ quyên mậu dịch 氀hạt 。氀hạt dụ ư vô tàm vô quý 。quyên dụ tàm quý 。 我諸弟子放捨慚愧習無慚愧。 ngã chư đệ-tử phóng xả tàm quý tập vô tàm quý 。 是名以絹貿易氀褐。云何甘露貿易毒藥。 thị danh dĩ quyên mậu dịch 氀hạt 。vân hà cam lồ mậu dịch độc dược 。 毒藥喻於種種利養。甘露喻於諸無漏法。 độc dược dụ ư chủng chủng lợi dưỡng 。cam lồ dụ ư chư vô lậu Pháp 。 我諸弟子為利養故。向諸白衣若自讚譽言得無漏。 ngã chư đệ-tử vi/vì/vị lợi dưỡng cố 。hướng chư bạch y nhược/nhã tự tán dự ngôn đắc vô lậu 。 是名甘露貿易毒藥。 thị danh cam lồ mậu dịch độc dược 。 以如是等惡比丘故是大涅槃微妙經典廣行 dĩ như thị đẳng ác Tỳ-kheo cố thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển quảng hạnh/hành/hàng 流布於閻浮提。當是時也有諸弟子。 lưu bố ư Diêm-phù-đề 。đương Thị thời dã hữu chư đệ-tử 。 受持讀誦書寫是經廣說流布。 thọ trì đọc tụng thư tả thị Kinh quảng thuyết lưu bố 。 當為如是諸惡比丘之所殺害。時惡比丘共相聚集立嚴峻制。 đương vi/vì/vị như thị chư ác Tỳ-kheo chi sở sát hại 。thời ác Tỳ-kheo cộng tướng tụ tập lập nghiêm tuấn chế 。 若有受持大涅槃經。書寫讀誦分別說者。一切。 nhược hữu thọ trì đại Niết Bàn Kinh 。thư tả độc tụng phân biệt thuyết giả 。nhất thiết 。 不得共住共坐談論語言。 bất đắc cộng trụ cọng tọa đàm luận ngữ ngôn 。 何以故涅槃經者非佛所說邪見所造。邪見之人即是六師。 hà dĩ cố Niết Bàn Kinh giả phi Phật sở thuyết tà kiến sở tạo 。tà kiến chi nhân tức thị lục sư 。 六師經典非佛經典。所以者何。 lục sư Kinh điển phi Phật Kinh điển 。sở dĩ giả hà 。 一切諸佛悉說諸法無常無我無樂無淨。 nhất thiết chư Phật tất thuyết chư Pháp vô thường vô ngã vô lạc/nhạc vô tịnh 。 若言諸法常樂我淨。 nhược/nhã ngôn chư Pháp thường lạc/nhạc ngã tịnh 。 云何當是佛所說經諸佛菩薩聽諸比丘畜種種物。六師所說不聽弟子畜一切物。 vân hà đương thị Phật sở thuyết Kinh chư Phật Bồ-tát thính chư Tỳ-kheo súc chủng chủng vật 。lục sư sở thuyết bất thính đệ-tử súc nhất thiết vật 。 如是之義。云何當是佛之所說。 như thị chi nghĩa 。vân hà đương thị Phật chi sở thuyết 。 諸佛菩薩不制弟子斷牛五味及以食肉。 chư Phật Bồ-tát bất chế đệ tử đoạn ngưu ngũ vị cập dĩ thực nhục 。 六師不聽食五種鹽五種牛味及以脂血。若斷是者。 lục sư bất thính thực/tự ngũ chủng diêm ngũ chủng ngưu vị cập dĩ chi huyết 。nhược/nhã đoạn thị giả 。 云何當是佛之正典。諸佛菩薩說於三乘。 vân hà đương thị Phật chi chánh điển 。chư Phật Bồ-tát thuyết ư tam thừa 。 而是經中純說一乘。謂大涅槃。 nhi thị Kinh trung thuần thuyết nhất thừa 。vị đại Niết Bàn 。 如此之言云何當是佛之正典。諸佛畢竟入於涅槃。 như thử chi ngôn vân hà đương thị Phật chi chánh điển 。chư Phật tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。 是經言佛常樂我淨不入涅槃。是經不在十二部數。 thị Kinh ngôn Phật thường lạc/nhạc ngã tịnh bất nhập Niết Bàn 。thị Kinh bất tại thập nhị bộ số 。 即是魔說非是佛說。善男子。如是之人雖我弟子。 tức thị ma thuyết phi thị Phật thuyết 。Thiện nam tử 。như thị chi nhân tuy ngã đệ-tử 。 不能信順是涅槃經。善男子。 bất năng tín thuận thị Niết Bàn Kinh 。Thiện nam tử 。 當爾之時若有眾生信此經典乃至半句。當知。是人真我弟子。 đương nhĩ chi thời nhược hữu chúng sanh tín thử Kinh điển nãi chí bán cú 。đương tri 。thị nhân chân ngã đệ-tử 。 因如是信即見佛性入於涅槃。 nhân như thị tín tức kiến Phật tánh nhập ư Niết-Bàn 。 爾時光明遍照高貴德王菩薩白佛言。世尊。 nhĩ thời quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 善哉善哉。如來今日善能開示大涅槃經。 Thiện tai thiện tai 。Như Lai kim nhật thiện năng khai thị đại Niết Bàn Kinh 。 世尊。我因是事即得悟解大涅槃經一句半句。 Thế Tôn 。ngã nhân thị sự tức đắc ngộ giải đại Niết Bàn Kinh nhất cú bán cú 。 以解一句至半句故見少佛性。 dĩ giải nhất cú chí bán cú cố kiến thiểu Phật tánh 。 如佛所說我亦當得入大涅槃。 như Phật sở thuyết ngã diệc đương đắc nhập đại Niết Bàn 。 是名菩薩修大涅槃微妙經典。具足成就第十功德。 thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。cụ túc thành tựu đệ thập công đức 。 大般涅槃經卷第二十六 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:57:50 2008 ============================================================